Article, CV, discours, mémoire, brochure, lettre… Je corrige, je relis ou je reformule vos textes en français et vos traductions de l’anglais vers le français sur le web ou le papier. Je traque les coquilles, je chasse les fautes d’orthographe, j’élimine les erreurs de syntaxe et je vérifie le respect des règles typographiques. Parfois, je rebâtis les constructions de phrase hasardeuses. Le but ? Vous rendre un texte de qualité policé, sensé et débarrassé de fautes.
Depuis dix ans, je réalise des traductions de l’anglais vers le français sur des thèmes très différents, de la Blockchain à la liberté de religion, de l’industrie horlogère à celle du voyage. Traduction classique, transcréation ou localisation… Je m’attache à restituer le sens de votre texte source auprès de vos lecteurs et de votre marché cibles en créant un joli équilibre entre musicalité, probité et efficacité.
Je rédige le texte qu’il vous faut. En français ou en anglais.
J’écris des contenus optimisés pour le web, en accord avec votre stratégie SEO. Sur papier, je captive votre audience en suivant votre ligne éditoriale. Raconter, convaincre, séduire, informer, inspirer ou sensibiliser… Je m’adapte à vos objectifs et votre plan de communication. J’ai un petit faible pour les thématiques du voyage, des droits humains, de la cuisine, mais ma curiosité n’a (presque) pas de limites. Ah, et j’ai une passion très particulière pour la recherche et les interviews.
Production de contenu SEO en français pour les pages web de 23 marques de luxe, notamment Dior, Celine, Versace, Valentino, Jacquemus et Thom Browne.
Rédaction de contenus web SEO en anglais et en français pour les clients de l'agence marketing Keyade, notamment Transavia, Europcar et Match.
Co-production de contenus audio-visuels sur des thématiques liées aux droits humains et à la justice sociale | Co-direction de plus de 20 interviews filmées avec des défenseurs des droits humains, des représentants de groupes armés et des victimes | Recherche et organisation de supports audio-visuels destinés à établir une base de données interactive sur des défenseurs des droits humains.
Traduction et correction de traductions de l'anglais vers le français de documents divers principalement publiés en ligne (études, rapports, articles, biographies)
Responsable de la stratégie de communication et des activités médiatiques de la fondation | Gestion et production de contenu audio-visuel et des publications (numérique et papier) | Administration des sites web français & anglais | Organisation des événements publics de la fondation | Réseaux sociaux | Relations avec les médias francophones et anglophones.
Coordination avec la responsable de projet et la dramathérapeute Zeina Daccache de Scheherazade à Baabda, une pièce de théâtre avec 20 détenues de la prison de Baabda
2 Rue de la Mabilais
35000 Rennes