Je traduis, révise et relis tous types de contenus de l’anglais vers le français.
Un traducteur professionnel travaille uniquement vers sa langue maternelle. C’est pourquoi je ne traduis pas dans les deux sens, malgré mon excellente connaissance de l’anglais.
Pour vous offrir une qualité optimale, j’ai suivi une formation rigoureuse au cours de laquelle j’ai appris à traiter de nombreux cas de figure dans divers domaines, à me documenter rapidement et efficacement, à repérer et résoudre les problèmes spécifiques que pose le passage d’une culture à une autre, etc.
Oubliez les approximations risquées de la traduction automatique et privilégiez l’humain, capable d’analyser en profondeur un contexte donné, de traiter chaque détail à la mesure de son importance, de jouer avec divers niveaux de langage pour une juste restitution du ton original, de vous poser des questions de fond comme de forme et d’effectuer les recherches qui feront vraiment la différence.
N’hésitez pas à me confier votre projet, quels que soient sa nature et son domaine, je l’étudierai avec toute l’attention requise avant de vous soumettre un devis détaillé .
Traduction d'articles pour le compte d'une société spécialisée dans le domaine des technologies et produits sans fil dédiés à des applications d'efficacité énergétique, cliente de l'agence Asap.
Traduction d'un article consacré à l'architecte d'intérieur Jean-Louis Deniot pour le compte d'un magazine de décoration, architecture et design, client de l'agence Asap
Relecture et voice-over d'un menu de serveur vocal intéractif pour l'agence FCI (Easton, PA, USA)
Documentation, terminologie, techniques de traduction, révision/relecture - formateur : Daniel Gouadec - Mention : félicitations du jury
Information, communication, sciences du langage, option cinéma/audiovisuel