Traduction, édition, relecture
Rédaction/édition de vos textes en français
Traductrice indépendante - Projets réalisés :
• Affaires européennes :
o Nombreuses traductions pour le compte de la Commission européenne (notifications, messages, études d’impact, textes à forte composante technique, 100 000 + mots)
o Rapports annuels de performance du programme Progress (programme de la Commission européenne en faveur de l’emploi et de la solidarité sociale), puis des rapports du programme EaSI (qui a succédé à Progress), traduction des rapports de performance des actions Marie Sklodowska Curie, de divers documents pour le projet NESET II,
o rapports et enquêtes d’opinion pour la DG Communication de la Commission européenne (entre 10 000 et 30 000 mots selon les rapports). Sujets traités : le changement climatique, la sûreté nucléaire, les institutions européennes, le chômage, les télécommunications, les relations commerciales, etc.
• ONG et entreprises internationales :
o Travail pour Better Work (Organisation internationale du travail) : programmes de formation modulaire (100 000 + mots), principale traductrice pour Better Work Haïti (2010-2014) : traduction de leur site internet et supports marketing, traduction de leurs documents officiels (conditions de travail, aide et développement, etc.), lettres d’information, supports de communication,
o Traduction d’un cours de gestion hôtelière pour l’IFC (25 000 mots), de supports de formation pour Honeywell (environ 20 000 mots), Sony (20 000 mots), Adidas (60 000 mots), traduction de plusieurs programmes de formation pour le groupe AccorHotels (100 000+ mots)
• Autres domaines :
o Brochure au contenu très technique concernant les méthodologies des enquêtes de marketing (35 000 mots), brochure d’une école de langue irlandaise (5000 mots), traduction d’articles de recherche pour l’université de Rouen (2015-2018), d’articles de recherche rédigés par le professeur de sociologie S. Sassen, nombreux documents en sciences sociales
o Traducteurs sans frontières : traduction de divers supports de communication (80 000+ mots) dans le domaine de l’aide et du développement, travail bénévole.
o Actuellement formée à la traduction littéraire au Centre européen de la traduction littéraire (CETL – Bruxelles, depuis 2018)
o Traduction d’une méthode de dessin manga (février 2020) : https://www.decitre.fr/livres/a-la-fin-de-ce-livre-vous-saurez-dessiner-les-mangas-9782295013163.html
o Traduction d'un livre de cartes du monde, Drôles de cartes ! le monde comme vous ne l'avez jamais vu, best-seller dans les pays anglophones qui paraîtra en France le 12/05/21 : https://www.decitre.fr/livres/droles-de-cartes-le-monde-comme-vous-ne-l-avez-jamais-vu-9782036003088.html
Diplôme bac+5 en traduction, spécialités choisies : anglais général (merit), littéraire (merit) et sciences sociales (distinction).
Diplôme d'enseignant d'anglais langue étrangère
Bac +5 en RH