La critique littéraire est une étape essentielle dans la publication d'un ouvrage puisqu'elle assure au lecteur potentiel la qualité de l'ouvrage qu'il envisage d'achter. Ainsi, je propose des critiques publiées à la fois :
sur mon blog (https://theenglishspeakingfrenchie.com/)
sur Goodreads (https://www.goodreads.com/author/show/20306693.Camille_Taboulot)
sur Instagram (https://www.instagram.com/theenglishspeakingfrenchie/?hl=fr). Je peux également, à la demande, publier une critique vidéo.
Si l'ouvrage me déplaît, je propose une critique personnelle envoyée à l'auteur ainsi qu'une série de recommandations. L'objectif est ainsi de ne pas faire de mauvaise publicité tout en respectant l'intégrité de mon lectorat. En effet, je ne publie que des critiques honnêtes.
Pour un document de 1 000 mots, une heure suffit, ce qui implique que vous débourserez 50 euros pour ce type de traduction.
Si vous souhaitez faire traduire votre site web, votre livre ou tout autre contenu conséquent, n'hésitez pas à me contacter afin que nous établissions un devis pour votre projet. En effet, le taux horaire ne peut s'appliquer qu'à la traduction de documents courts.
Je propose de relire et de corriger votre manuscrit en 7 à 10 jours (selon la formule choisie). Les manuscrits comptent en moyenne 70 000 mots.
FORMULE "BASIC" :
Respect du style
Corrections structurelles
Correction grammaticale et syntaxique
Révisions : 2
Délais : 10J (7J si +100€)
Prix : 300€
FORMULE "STANDARD" :
Respect du style
Corrections structurelles
Correction grammaticale et syntaxique
Réécriture de sections
Révisions : 3
Délais : 7J
Le petit + : je propose des pistes d'amélioration concernant le développement de l'histoire
Prix : 400€
FORMULE "PREMIUM" :
Respect du style
Corrections structurelles
Correction grammaticale et syntaxique
Réécriture de sections
Révisions : 3
Délais : 7J
Le petit + : je propose des pistes d'amélioration concernant le développement de l'histoire ainsi qu'une critique littéraire (privée ou directement sur mon blog, au choix)
Prix : 500€
CORRECTION – TRADUCTION
🇪🇺 Correction, mise en page et traduction des livrables
🇪🇺. Traduction de documents de communication
🇪🇺. Rédaction de textes en langues étrangères
COMMUNICATION
🇪🇺 Animation des réseaux sociaux EUt+ (Twitter, Instagram, LinkedIn et Facebook)
🇪🇺. Rédaction et correction d'articles pour le site web EUt+ (SEO)
RECHERCHE
🇪🇺. Analyse qualitative de questionnaires
- Critique littéraire [https://theenglishspeakingfrenchie.com/category/book-reviews/] (Éditions L'Harmattan etc.)
- Correction de manuscrits EN et FR (J.J Sorel, Mike Martin, Éditions Excom' etc.)
- Traduction de contenu digital (NGO Mékong etc.)
🌎 Conseil visites, hébergement, restauration et #oenotourisme (🇫🇷 🇩🇪 🇪🇸 🇬🇧 )
🌎 Prise en charge des réservations (Elloha)
🌎 Boutique / caisse / merchandising
🌎 Rédaction d'articles pour le blog (https://www.troyeslachampagne.com/livre-et-patrimoine-textuel-lire-et-faire-lire-au-coeur-de-la-ville-du-livre/)
🌎 Animations / #événementiel (Marathon du patrimoine, visites guidées, #toutourisme, Escape game...)
🌎 Gestion de projet (balade contée de Noël, document de médiation “Au fil de l’eau”)
🌎 Rendez-vous "presse"
Dans le cadre de cette mission, j'ai mené une interview puis rédigé un portrait de petit commerçant agrémenté de photographies de la boutique.
✏ METIERS DU LIVRE
- Codicologie, Histoire du livre et des bibliothèques
- Édition numérique
- Catalogage et politiques documentaires
- Conservation préventive et curative
✏ INSTITUTIONS CULTURELLES
- Communication web
- Etude d'expositions et montage d'une exposition théorique
- Droit des institutions culturelles
- Droit de la propriété intellectuelle
- Droit des réseaux sociaux
- Droit patrimonial international
- Histoire des médias
- Sociologie des publics et politiques culturelles françaises
- Méditation publics empêchés (public malvoyant)
- Médiation numérique (prototype d’application de réalité augmentée > fresque de la Bourse de Commerce)
- Mécénat
- Numérique appliqué aux institutions
culturelles (Photoshop, bases de données...)
✏ MEMOIRE
Le rôle de la littérature jeunesse dans l’apprentissage de la langue anglaise et des cultures anglophones chez les 3/8 ans. Didactique des langues chez l’enfant, appropriation éditoriale et médiation culturelle en bibliothèque.
En suivant cette formation en langue anglaise, j'ai appris les bases de l'écriture créative. J'ai eu l'opportunité d'acquérir des notions élémentaires ainsi que de m'essayer à l'écriture créative. Suivre cette formation par l'intermédiaire de la plateforme FutureLearn a été pour moi une expérience très enrichissante aussi bien intellectuellement qu'humainement.